《非遗的翻译叙事》:理论的窑变与文化的叙事
《非遗的翻译叙事》:理论的窑变与文化的叙事

在全球化浪潮以空前力度冲刷文化岸线的今天,如何让承载民族精神基因的非物质文化遗产(非遗)跨越语言藩篱,在世界舞台上获得理解与共鸣,已成为一项兼具学术紧迫性与现实战略意义的课题。李明心博士所著的《非遗的翻译叙事》一书,正是对这一时代命题的深度回应。该书以其跨学科的理论视野、扎实的案例剖析与前瞻性的范式探索,在翻译学与文化研究的交叉地带,开辟了一片富有生机的学术疆域,为非遗的对外传播提供了兼具理论深度与实践智慧的路线图。
通览全书,其最显著的贡献在于理论框架的创造性融合与建构。
作者并未满足于在传统翻译研究或外宣传播的单一路径上逡巡,而是颇具胆识地将生态翻译学与叙事学这两大理论体系进行嫁接与重构,提出了“翻译生态叙事”这一核心分析框架。这一框架的妙处在于,它将翻译行为从静态的“语言转换”提升至动态的“文化生态重构”层面。生态翻译学强调的“三维转换”(语言维、文化维、交际维)为翻译实践提供了可操作的适应性原则,而叙事学理论则赋予了翻译文本以“故事性”与“空间性”的建构能力。本书清晰地展现了这一逻辑脉络:从文献综述中对生态翻译学与外宣翻译的梳理(第二、三章),到叙事学与翻译结合的理论铺垫(第三章),最终聚焦于如何运用这一复合视角,对中原太极文化、中医“四大怀药”、中原瓷器等具体非遗项目进行生态翻译叙事实践(第七、八、九章)。这种理论整合,打破了学科壁垒,使得翻译研究能够同时关照文本内部的叙事策略与文本外部的文化生态系统,为破解非遗外宣中常见的“文化折扣”与“语境真空”难题提供了有力的分析工具。

在方法论上,本书体现了 “理论观照实践,实践反哺理论”的良性闭环。
作者并未沉溺于宏大理论的空中楼阁,而是将理论之根深植于中原文化的丰厚土壤之中。书中对陈氏太极拳翻译的研究,不仅分析招式名称的译法,更深入探讨如何通过叙事再现其蕴含的阴阳哲学与身体文化;对“四大怀药”的探讨,则从药材名称的翻译争议延伸至整个中医药文化话语权与国际接受的深层博弈;而对中原瓷器的分析,则尝试通过翻译重构其工艺美学背后的时空叙事与匠人精神。这些案例研究,如同一个个精心打磨的透镜,透过它们,读者得以清晰地看到“翻译生态叙事”框架是如何在具体语境中被激活、应用并接受检验的。尤为难得的是,如序言中所指出的,书中处处可见“田野调查的扎实痕迹”,这种基于实证的“厚描”式研究,使得理论主张血肉丰满,避免了凌虚蹈空的弊病,也彰显了作者严谨的治学态度。
本书的另一大亮点,在于其强烈的问题意识与前瞻视野。
作者敏锐地指出当前非遗外宣翻译中普遍存在的“单向输出”弊端,并在第十章“后现代语境下的翻译叙事”中,提出了富有启发性的破解之道。作者引入后现代主义的“杂糅”、“对话”、“去中心化”等概念,倡导一种不再追求单一权威解读,而是鼓励文化间互动与意义共创的翻译叙事模式。这种模式下的翻译,不再是文化信息的简单搬运,而是构建一个开放的意义空间,邀请目标语读者参与其中,共同完成对非遗的理解与诠释。这无疑是对传统外宣理念的一次重要反思与超越,指向了一种更为平等、包容、有效的跨文化传播未来。

当然,作为一部开拓性的著作,本书亦留下了一些可供后续研究继续深化的空间。例如,对于“翻译叙事的效能”(第六章)的评估,若能引入更多实证的受众反馈研究(如眼动实验、问卷调查、海外社交媒体数据分析等),将使结论更具说服力。此外,书中案例集中于中原文化,未来研究或可将其框架应用于更广阔地域、更多元类型的非遗项目,以检验并丰富其理论的普适性。
总而言之,《非遗的翻译叙事》是一部立意高远、结构严谨、创新显著的学术力作。它犹如一座精心构建的桥梁,一头连接着翻译学、叙事学的前沿理论,另一头通向非遗保护与传播的鲜活实践。作者以“生态叙事之笔”,不仅书写了“中原文化之魂”,更在学理层面,为如何在全球化语境中守护文化多样性、促进文明互鉴这一重大课题,贡献了一份充满智慧的中国方案。这本书的出版,不仅对翻译研究者、外宣工作者、非遗保护者具有重要的参考价值,对于所有关心中国文化如何走向世界的读者而言,它也是一次深刻而富有启发的思想旅程。


非遗资料图文:
严敬群:作家,客座教授,研究生行业导师,非遗职业化、产业化发展指导师,深耕非遗领域十余年,在《中国文艺报》《中国国家旅游》等报刊发表专业文章数十篇,主编各类图书500多本。北京市丰台区大成路非遗产业孵化创业园主理人。

——END——
联系我们 严选非遗: 以国家标准、行业诚信、职业操守共筑非遗守护体系; 以敬畏之心、良知为界、专业引领塑造非遗黄金生态圈! 联系我们:13810295118 联系邮箱: 83262379@163.com
敬请访问
非遗老字号网 https://www.zgfeiyi.net

给您分享专业的非遗资讯
(原创稿件,如需转载或引用,请注明作者和出处。)
